Download e-book for iPad: Assimil Portuguese: Le Nouveau Portugais Sans Peine Book by De Luna J.L

By De Luna J.L

Vous souhaitez apprendre sans peine un portugais actuel, utile, efficace. Cette méthode vous donne les moyens de réussir. En effet, le principe d’apprentissage qui guarantee le succès de nos méthodes depuis plus de seventy five ans est celui de l’assimilation intuitive. Elle consiste, par l. a. fréquentation quotidienne de los angeles langue, à se familiariser avec le vocabulaire et los angeles grammaire, progressivement abordés. L’étude se fait en deux stages distinctes : - l. a. section passive, pendant laquelle vous vous laissez imprégner par l. a. langue, en lisant, écoutant, répétant chaque leçon. - puis, los angeles section lively, qui vous permet d’appliquer les constructions et mécanismes assimilés, tout en continuant à progresser dans l. a. langue. Que trouverez-vous dans cette méthode ? - une approche par le discussion, avec une maîtrise revolutionary de l. a. compréhension orale et écrite, - un choix de events réalistes, mettant en valeur un vocabulaire contemporain, - une development grammaticale soigneusement étudiée qui évite l’apprentissage ’’par coeur’’, - un système de révision permanente pour consolider voa acquis tout au lengthy de votre étude, - et enfin l’humoour qui caractérise l. a. méthode Assimil

Show description

Read or Download Assimil Portuguese: Le Nouveau Portugais Sans Peine Book PDF

Best study & teaching books

Get The Architect: Chapters in the History of the Profession PDF

How did architects get to be architects in any given interval in historical past? How have been they knowledgeable? How did they locate their consumers and converse with them? What did society reflect on them? Spiro Kostof's The Architect, a set of essays by means of historians and designers, explores those and different exciting questions about the occupation of structure.

Download PDF by Constance Weaver: Teaching Grammar in Context

Greater than fifteen years in the past, Constance Weaver's Grammar for academics (NCTE, 1979) broke new floor by way of responding to frequent main issue concerning the position of grammar within the curriculum. Suggesting that lecturers want to know key features of grammar which will educate writing extra successfully, Weaver additionally argued that scholars must be guided in studying and using grammatical options as they revise and edit their writing.

Get Split Intransitivity in Italian PDF

This booklet offers with cut up intransitivity in Italian, delivering an in-depth research of the choice of the perfective operator, experiencer predicates, si-constructions, contract, ne-cliticization, past-participle behaviour and observe order. the writer proposes that the manifestations of break up intransitivity in Italian, when being variously limited by means of well-formedness stipulations at the encoding of data constitution, essentially derive from the strain among accusative and energetic alignment.

Extra info for Assimil Portuguese: Le Nouveau Portugais Sans Peine Book

Example text

10. Nao podes compreender porque és magra. Complete as frases seguintes: Il est en train de trembler de froid. de frio. Ele esta 2 Tu es en train de transpirer. Tu . a suar. 3 Elle n'est jamais tranquille. Ela nunca . quieta. 6 - Ce (le) que tu as c'est de la jalousie (envie) . Tu . envies (envie de) mon élégance future. Tu ne comprends pas que manger des feuilles d'arbre et respirer cet air pur fait partie de mon régime. Tu ne peux pas comprendre (les) mes sacrifices parce que tu es mince (maigre).

Porque assim tenho mais coragem! Complete as frases seguintes: 9 - Alors pourquoi est-ce que tu as (marches de) une bouée autour de la taille? 10 - Pour ne pas me noyer ... NOTES (suite) (7) Andas de b6ia = tu portes une bouée (tu te balades avec une bouée) . Andar signifie habituellement "marcher". § cie_ctjjipéu(de chapèou) = tu portes un chapeau; andas de gravata (de gravàta) = tu portes une cravate, tu portes la cravate. Qrt: Eu ando de bicicleta (de biciclèta) = je vais à vélo, je ais du vélo ; eu ando de carro = je me déplace en voiture.

J'aime (de) les grandes . vagues . Quand la mer est comme ça (ainsi) je me sens comme un poisson dans (de) l'eau. Ça me donne un courage qui m'étonne moi-même (que moi-même reste étonné). 5 - Ça c'est [de la] frime (bavardage) ! Même une sardine t'effraye. 6 - Pas du tout (rien de ça). Tu vas assister à une prouesse digne de Tarzan . 7 - Mais maintenant je me souviens . Tu ne sais même pas (ni même) nager! 8 - (Le) quoi! Ça c'est un gros (grand) mensonge. Je suis en train (marche à) d'apprendre à nager par correspondance.

Download PDF sample

Rated 4.27 of 5 – based on 34 votes