Download e-book for kindle: Atelier de traduction by Centre de Recherches INTER LITTERAS

By Centre de Recherches INTER LITTERAS

Show description

Read Online or Download Atelier de traduction PDF

Similar literature books

New PDF release: Hey Nostradamus!

Pregnant and secretly married, Cheryl Anway scribbles what turns into her final will and testomony on a college binder almost immediately sooner than a rampaging trio of misfit classmates gun her down in a highschool cafeteria. Overrun with paranoia, teenage angst, and spiritual zeal within the massacre's wake, this sleepy suburban local broadcasts its saints, manufacturers its demons, and strikes on.

Download e-book for kindle: The Power of the Dead (A Chronicle of Ancient Sunlight, Book by Henry Williamson

Quantity 11 of A Chronicle of historic sun. Twelve hundred acres of downland valley with a trout flow anticipate an inheritor and Sir Hilary Maddison wishes his basically nephew Phillip to benefit farming the difficult means, starting as a labourer and emerging to a tenancy-for-life. yet Phillip has different principles. not able to overlook the early demise of his spouse Barley in addition to his acquaintances who died within the nice warfare, he must recreate his prior in his writing.

New PDF release: Fluorocarbon and Related Chemistry Volume 3

Expert Periodical stories supply systematic and unique overview assurance of growth within the significant components of chemical learn. Written by way of specialists of their expert fields the sequence creates a distinct provider for the lively study chemist, providing ordinary severe in-depth debts of development particularly parts of chemistry.

Extra resources for Atelier de traduction

Example text

Lorsque vient le temps d’entreprendre l’analyse d’une traduction, une des avenues possibles est le modèle proposé par Antoine Berman dans ses ouvrages La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain et Pour une critique des traductions : John Donne. Les idées qui y sont exposées fournissent un cadre aux chercheurs désirant s’attaquer à la critique et à l’analyse des traductions. net. Des Sauvages, ou Voyage de Samuel de Champlain de Brouage fait en la France Nouvelle, l’an 1603 (d’Avignon, 2009 : 5).

Par exemple, 81 signifie une page après la page 8. 3 « […] the women stripped themselves starke naked, being decked with their fairest Cordons […] » (Purchas, 1965 : 223) 4 Notre traduction : « les femmes se mirent toutes nues, parées de leurs plus beaux cordons ». 1 49 tournures, n’ayant pas ni leur richesse sonore, ni leur richesse signifiante ou – mieux – iconique » (Berman, 1999 : 58). La représentation de l’Amérindien s’en retrouve faussée, car le terme « cordons » ne possède pas la richesse signifiante de « matachias », car la signification de ce dernier inclut diverses notions, dont les cordons, les billes et les peintures corporelles.

Il arrive que de grandes traductions renferment de nombreuses erreurs, mais n’en sont pas moins de grandes traductions. Je pense notamment aux Vies parallèles de Plutarque traduites par Jacques Amyot (1513-1593), traduction dans laquelle l’académicien Claude-Gaspar Bachet de Méziriac a relevé plus de deux mille passages erronés. Et pourtant… On voit bien que la réussite d’une traduction tient à autre chose. On peut ajouter, pour finir, que toute retraduction est une forme de critique des versions précédentes et qu’il ne se fait pas assez de véritable critique des traductions.

Download PDF sample

Rated 4.18 of 5 – based on 8 votes